O POEMA
Tudo está
no som. Uma toada.
Raramente uma canção. Devia
ser uma canção – feita de
minúcias, vespas,
uma genciana – algo
imediato, tesoura
aberta, olhos
de uma dama – despertando
centrífuga, centrípeta.
.
THE POEM
It’s all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should
be a song — made of
particulars, wasps,
a gentian — something
immediate, open
scissors, a lady’s
eyes — waking
centrifugal centripetal.
– William Carlos Williams. [nota e tradução de José Lino Grünewald]. Correio da Manhã. 24.11.1968.
UMA ESPÉCIE DE CANÇÃO
Deixa a serpente espreitar sob
as suas ervas
e a escrita
ser de palavras lentas e rápidas, afiadas
para ferir, quietas no esperar,
insones.
– pela metáfora, reconciliar
o povo e as pedras.
Compor. (Não ideias
mas em coisas) Inventar!
Saxífraga é a minha flor que rompe
as rochas.
.
A SORT OF A SONG
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
– William Carlos Williams. [nota e tradução de José Lino Grünewald]. Correio da Manhã. 24.11.1968.